Cateva cuvinte despre metodologia de marketing sau marketingul propriu-zis este în continuare de marketing
Câteva cuvinte despre metodologia de marketing: cum de marketing sau este de introducere pe piață?
Profesor asociat, Departamentul de Management al gosudarsvennogo Pacific
Universitatea de Economie, Director al ONG «bravo Consultat Ltd.», Vladivostok
Tema acestui articol, chiar nu ar fi în valoare de doi bani. Dar, în mediul românesc, în ciuda nebunia aparentă, ea are o semnificație puternică. Într-adevăr, numele scaunului în instituția dumneavoastră: „Departamentul de Marketing“ și „Departamentul de Marketing“? Ce fel de prostii, cititorul va cere, și el ar fi absolut corect, dacă nu chiar simplul fapt de a realitățile practicii noastre de predare - studenții, punând fără succes accentul (de marketing în loc de marketing), unele „tradiții păstrarea“ profesori expulzate din clase și a pus nesatisfăcătoare examene.
La traNvae sau cu tramvaiul ...
lector de lucru la Departamentul de peste 12 ani, am cumva nu am fost atent la cele mai comune circumstanțe, și anume, cine și cum se pronunță cuvântul „marketing“ de colegii și studenții mei. în urmă cu mai mult de 20 de ani, am citit o carte Kotler „Bazele marketingului“ și de atunci a rostit cuvântul cu accent pe prima silabă. Dar, recent, atenția mea a fost atras de colegul meu din departamentul, care a expulzat un elev dintr-o clasă, deoarece el a folosit greșit acest cuvânt sfânt pentru fiecare comerciant (cum ar fi de marketing).
Doar amintiți-vă de film destul de vechi „Jurnal Director“ (1975), Fragmentul, atunci când directorul Sveshnikov (jucat de O. Borisov) solicită un profesor tânăr care a venit să se stabilească în jos să lucreze pentru el:“... în timp ce ești la mult aici a ajuns - pe traNvae sau cu tramvaiul "?
Poate spiritul de contradicție, și poate pentru că studentul a simțit rău, m-am urcat în dicționare și interesante rezultate (Tabelul. 1).
Deci, cum a face tu corect ... în limba rusă? Și nimic nu poate răni orice student nevinovat?
Despre Stradivari, care pentru copii reali a face tobe sau Brandi plin ...
Dacă vă apropiați de problema din cealaltă parte (din partea comunității profesionale de marketing), se pare oarecum diferită de cea dată anterior (în revizuirea normelor limbii române) imaginea.
Desigur, cele mai multe dintre marketing noastre profesionale spun „marketing“. Acest lucru poate fi atribuită mai multor factori-cheie.
Versiunea №1. impresie de nesters asupra lor a avut o carte Kotler "Bazele marketingului modern" (în original, Marketing Essential, 1977), scris acum 30 de ani. Apoi, într-adevăr, acest cuvânt a intrat în mintea concetățenilor noștri și tuturor celor care au tradus greșit numele (în loc de introducere pe piață de marketing), a fost considerat un amator.
Versiunea №2. Utilizarea cuvântului în sensul de marketing este un argou profesional. De exemplu, așa cum marinarii - busola, bucătari - .. feluri de mâncare, etc. slang pentru cei care o înțeleg, ajută să se facă distincția „lor“ de „străin“, permițând astfel comunitatea de marketing persistă (sau există ca edakogo de elită „a societății francmasoni „).
Doar amintiți-vă anecdotă despre noul român:
„Vine un nou magazin de antichități în limba română:
- Hei, am nevoie de un astfel de lucru, cea mai tare, pe scurt, că băieții mei a primit.
Vânzător:
- Aici, ia Stradivari tambur - singura copie, este în valoare de
100.000 $.
- Beru.
Vine acasă, a pus într-un loc vizibil, de asteptare Tale.
Ei vin, uita-te la toba:
- E Che?
- Acest tambur Stradivari, 100.000 $ postate?
Băieți plimbare, nechezat:
- Hei, frate, ești divorțat - o vioară Stradivarius întotdeauna doar o fac!
El ia un liliac zboară în magazin, băieții sunt în așteptare.
O jumătate de oră mai târziu, el vine mulțumit:
- Hei băieți, e în regulă, am învățat - o vioară Stradivarius făcut pentru fraieri, dar pentru copii reali - tobe "
Versiunea №3. Asociate cu utilizarea instituțiilor în procesul de învățare elementele de bază ale economiei de piață, un volum mare de termeni în limba engleză și, în consecință, pentru traducere - Rusă-Engleză Dicționar de economie, că traducerea cuvintelor în limba română și descifrarea sensului său este transcrierea originală, așa cum este pronunțat în limba maternă.
Cuvântul „de marketing“, a pus în mod tradițional accentul pe a doua silabă (rata predominantă spontan). Cu toate acestea, comună accentul pe prima silabă, în conformitate cu rostirea cuvântului în limba engleză. În acest caz, destul de dificil de pronuntat forma de caz oblice - Marketing, Marketing (cu accent pe prima silabă). Lingviștii să acorde o atenție la regulile de trei silabe dimensiune vers (dactil, amfibrah, anapest). Frecvența de utilizare a cuvintelor în limba română are un accent pe a doua silabă (amfibrah). Prin urmare, se poate recomanda ca stresul pe a doua silaba tradiția, cu atât mai mult în utilizarea normală (radio, televiziune), acestui termen și pronunță. utilizați caz, cuvântul „marketing“, cu accent pe prima silabă în orice transmisie radio ar fi cauzat o mulțime de întrebări din partea publicului. Același accent este folosit pentru a scrie.
Mai multe situații cu termenul „brand-ul“ complicat. Revista „Compania“ preferă să utilizeze ortografia termenului prin „e“. scris, prin „e“ folosit persistent in ultimul numar revista „Expert“. „Bani“ revista, scrie, de asemenea, prin intermediul „e.“ Revistele comerciale de marketing, cum ar fi „Marketing“, revista, Editura Grebennikov, puteți găsi scrierea acestui termen și prin „e“, iar prin „e“, și în același articol.
Ce cred experții despre acest lucru? În conformitate cu „brand-ul“ este de preferat la litera „e“ turnaround reguli practice de transcriere în cuvântul. Cu toate acestea, utilizarea acestei scrisori, după litere care consoană, limba română nu este tipic, cu excepția cuvântului „primar“, „sir“, „Peer“, care lingviștii au fost de acord. Prin urmare, scrierea poate fi recomandată cu "e" - "brand-ul", mai familiar ortografia rusă (cf. argou, etc ...). „Marca“ se referă la cuvintele dublu scris. Aceste cuvinte pot coexista și să concureze între ele timp de mai mulți ani, până când unele „nu câștiga.“ „Marca“ și scrie „de brand“, se recomandă să spun în această privință. Utilizarea de împrumut „branding“ până acum pare să nu bine întemeiată (cu partea din spate descriptiv existent - „managementul de brand“). Cu toate acestea, este posibil ca, în viitor, odată cu creșterea rolului acestei acțiuni, va necesita doar un singur termen pentru desemnarea sa, atunci cuvântul „branding“ va fi unul dintre candidații pentru exprimarea sensului. "
Dureri de stomac - "Sapori" este biserică - "Sapori", un gard viu - de asemenea, "Sapori".
provincia română întotdeauna, așa cum se spune, a vrut doar să urmeze tendințele de capital, numai cu mult mai mult zel și chiar fanatism. Profesorii învață elevii să vorbească, „marketing“, nu concentrându-se pe faptul că cuvintele străine sunt, de asemenea, supuse „asimilare“ (de exemplu, procesul prin care membrii aceluiași grup etnic își pierd cultura lor originală și să învețe cultura altor grupuri etnice cu care sunt în contact direct). Concluzia este că problemele metodologice sunt foarte importante pentru dezvoltarea domeniului în ansamblul său și pentru a evalua profesionalismul personalului, de asemenea. Am personal prezent la mai multe întâlniri cu șefii de companii mari, care, în evaluarea angajatului (de exemplu, pentru a plasa marketing) la întrebat cum se pronunță cuvântul, iar dacă nu auzi oameni de marketing este privit ca un amator. ignoranță cu adevărat militant.
Pe scurt, dacă spui cuvântul ciudat - să se concentreze asupra publicului, pe informațiile pe care doriți să-l aducă (în cazul în care ea înțelege, în conformitate cu bagajele lor mentale - „nu ne place viata - așa“), și faptul așa cum ai mânca. Dar (pentru profesori), dacă nu faci ceva să înțeleagă inițial, nu-l cere unui student sărac care pur și simplu a pus accentul greșit.
În concluzie, aș dori să citez din poveste Zoshchenko „limba maimuță“:
„Dificil, această română, dragi cetățeni! Problema, care dificil.
Motivul principal este faptul că cuvintele străine în ea în iad. Ei bine, să ia limba franceză. Totul este bine și clar. Keskose, Merci, comurilor - toate acestea atrag atenția asupra unui discurs pur francez, naturale, inteligibile.
Un minut Nute, sunsya acum cu fraza Rusă - probleme. Întregul discurs intercalate cu cuvinte străine, sens vag.
Din aceasta este dificil de respirație, deranjat și trage nervii briza.
Am auzit recent conversația. A fost în cadrul reuniunii. Vecinii mei vorbesc.
conversație foarte inteligent și inteligent a fost, dar eu sunt un om fără studii superioare, el a înțeles conversația a lor cu dificultate și flapped urechile.
A început a face cu trivia.
vecinul meu, nici măcar omul cel vechi, cu o barbă, sa aplecat spre vecinul său de pe stânga, și a întrebat politicos:
- Și ce, prietene, este sesiunea plenară va fi Ali?
- Plenară - întâmplare a spus un vecin.
- Oh, te - a surprins primul - asta e ceea ce eu cum arată? Ca în cazul în care
și plen.
- Da, nu vă faceți griji - strict spus vtoroy.- astăzi cvorum puternic și un plen scazut - trebuie doar să stai.
- Serios? - a solicitat sosed.- Do cvorum și sa strecurat?
- Prin Jove, - a spus celălalt.
- Și ce este, atunci cvorumul?
- Nimic, - a spus un vecin, câteva rasteryavshis.- ridica, și asta este.
- Rugați-vă - clătină din cap fără tragere de inimă sosed.- mai întâi de ce-ar, de asemenea.
El a întins mâna înainte și-a început discursul.
Și când a rostit cuvintele mândru de semnificație străină, obscur, vecinii mei dur dând din cap. Iar al doilea vecin privit strict la început, dorind să arate că el a avut în continuare dreptul la diferend nou finalizat.
Este dificil, tovarăși, să vorbească în limba rusă! "
Aceasta poate duce, de asemenea, 4yu versiune. În anii 60-70 ai secolului trecut, termenul inițial a fost folosit de către angajații comerțului exterior al URSS, care cunoștea limba engleză și practica străină utilizării de marketing. Prin urmare, termenul este pronunțat și se pronunță cu accent pe prima silabă. La începutul anilor 90 ai secolului trecut, atunci când ideea de introducere pe piață a devenit „cuprins masele“, un seminar meu întrebat despre setarea accente în acest termen. Astfel sa născut următoarea glumă. Dacă vă referiți la utilizarea acestui concept în țările cu economii de piață dezvoltate, ceea ce trebuie să facă accentul pe prima silabă. Dacă luăm în considerare utilizarea marketingului în România, este posibil să se sublinieze, și pe două silabe. Iar diferența nu este atât de mult în producția de stres, dar în posibilitățile de diferență profundă și practica de marketing în afaceri. - Notă. Ch. Ed.
* De asemenea, puteți aduce și versiunea 4yu. În anii 60-70 ai secolului trecut, termenul inițial a fost folosit de către angajații comerțului exterior al URSS, care știa engleza
și practica utilizării de marketing străine. Prin urmare, termenul este pronunțat și se pronunță cu accent pe prima silabă. La începutul anilor 90 ai secolului trecut, atunci când ideea de introducere pe piață a devenit „cuprins masele“, un seminar meu întrebat despre setarea accente în acest termen. Astfel sa născut următoarea glumă. Dacă sunteți de gândire de a folosi acest concept
în țările cu economii de piață dezvoltate, ceea ce trebuie să facă accentul pe prima silabă. Dacă luăm în considerare utilizarea marketingului în România, este posibil să se sublinieze, și pe două silabe. Iar diferența nu este atât de mult în producția de stres, ca într-o profundă diferență de oportunități
și practica de marketing în afaceri. - Notă. Ch. Ed.