Cum de a citi Dickens

Cred că da. Eu cred că pot evalua calitatea traducerii în limba germană, în timp ce germană și nu știu liber. Dar voi traducerea niciodată Chiat a cărții, pe care am citit în original - l văd exercițiu plictisitoare și inutil. Poezia este încă posibil - acestea sunt adesea traduse nu mai aproape de original, iar traducerea este interesantă în sine (și în rastrava inima și ploaie în dimineața - Il pleure dans mon coeur). Dar proză?







În scopul de a găsi ceva pentru ei înșiși în traducere proză, este necesar ca predplozhit traducător cunoștea limba mai bine decât mine, care este foarte puțin probabil (dacă nu să ia, de exemplu, Nabokov, ale cărui traduceri, cu toate acestea, dezgustător).

Știi, unele dintre traducerile sci-fi în română semnificativ mai bine decât originalul. Klifford Saymak, de exemplu.







Mi se pare a priori, traduceri ale Dickens în timpurile sovietice din România - sunt destul de bune.

Dar, pentru a traduce vorbita limba română este dificil. Wright-Kovaleva, în perioada sovietică, plângându-se că este imposibil. M-am vizionat recent un film cu lituaniană voice acting Rusă. Lituaniană română a fost de aproximativ o treime mat. în traducere română ca suna destul de noblețe;)

Da, am citit Simak și în limba rusă, și apoi în limba engleză.

Halucinații tu. Ca un tânăr, desigur, toate fetele au fost frumoase.

Traduceri care sunt mai bune decât originalul, pot fi numărate pe degetele de la o mână. Vinni Puh, Fenimor Kuper, bine, poate una sau două mai multe pot fi găsite.

Că „În perioada sovietică, tradus foarte atent și, în general, a îmbunătățit textul original“ - o legendă. * * Acum, unele traduceri nu sunt mai rău, și, dimpotrivă, este mai bine decât în ​​URSS. De exemplu, tradus acum „Justine“ Lawrence Durrell, și spun ei, bine traduse. Nu am citit-o, dar că această carte * toate * poate fi tradus într-o limbă străină - este un miracol.

Acest lucru este scris în epoca sovietică, într-adevăr, bine.