GLaDOS sau GLeDOS (forumuri pe noastre de viață)
Mesaj original prin Golem
Pentru mine, singurele GleDOS corecte (în termeni lexicale și gramaticale) opțiunea. DA și se aseamănă cu numele real Gladys, și GLaDOS amintește omul polonez. GLaDOS Varkzhalka, un inginer polonez
Și dacă, după ce a citit primul mesaj - „în limba rusă“
Deci regulile limbii române și de a folosi mai degrabă decât o preferință personală, dar mă simt că am înțeles greșit din nou>:
Și să îngrămădească - acolo transcripția și transliterare.
Deși mă numesc nebun, eu nu le pasă, pentru că tu ești ajutorul meu, tăria mea, și salvatorul meu (c)
Și dacă, după ce a citit primul mesaj - „în limba rusă“
Deci regulile limbii române și de a folosi mai degrabă decât o preferință personală, dar mă simt că am înțeles greșit din nou>:
Și să îngrămădească - acolo transcripția și transliterare.
gramada Pruflink. La dreapta și așa mai departe. Ei bine, eu sunt constatare vina
Cum pot urmări regulile în acest caz? GLaDOS sună ca un ganglion umflat în intestine>.<
Mesaj original prin Golem
gramada Pruflink. La dreapta și așa mai departe. Ei bine, eu sunt constatare vina
Cum pot urmări regulile în acest caz? GLaDOS sună ca un ganglion umflat în intestine>.<
Dacă sunteți interesat, puteți citi cărți despre teoria traducerii. Le-am luat de la Universitatea, pentru a căuta pe Internet lenei. Este mai ușor să ia cuvântul meu.
În plus, nu există nici reguli clare, pentru că traducerea - variabilitatea. Dezinvolt Pot doar să vă spun cuvinte similare, în cazul în care „o“ și „e“, au aproximativ aceeași severitate și pot fi pronunțate într-un fel sau altul în diferite accente, și ei scrie întotdeauna „un“:
Scanner - Scanere
Compact Disc - CD-ROM
Assasin - Assassin
Litera e, în general, în limba română nu este foarte rusă, așa cum este utilizat în principal în cuvinte de împrumut.
Din nou, există o transcriere - pronunție și transliterare - scriind cuvinte străine. Și în ultima perioadă de transcriere din ce în ce împletește în transliterare, dar GLaDOS caz doar încă incontestabil și trebuie să scrie doar „și“ anglofagi.
Întotdeauna a vorbit GLeDOS. Pentru a afla cum nu sa gândit, poate fi în zadar.
postare original de Painkilla
În plus, nu există nici reguli clare, pentru că traducerea - variabilitatea. Dezinvolt Pot doar să vă spun cuvinte similare, în cazul în care „o“ și „e“, au aproximativ aceeași severitate și pot fi pronunțate într-un fel sau altul în diferite accente, și ei scrie întotdeauna „un“:
Scanner - Scanere
Compact Disc - CD-ROM
Assasin - Assassin
Cred că partea de sus este doar cuvinte zaimstovannye, traduceri, în timp ce GleDOS - un nume propriu, este un masiv de lege nu pot fi clasificate. Numele proprii la toate lucru complicat. Că ceva le aparține, nu se aplică.
În general, corect sau GleDOS sau Glasha opinionation detekted
În orice caz, fiecare va vorbi ca el vrea, și cum mai plăcut.