scrisori românești în limba engleză
Toți ne confruntăm, mai devreme sau mai târziu, cu transferul în numele limbii engleze. Nume - o parte integrantă a tuturor limbilor lumii. Numele tradus de precizie este important, deoarece numai o singură literă greșită și veți obține un nume complet diferit, dar este o problemă. Din cauza acestei erori în ajutor pentru ambasada dvs., de exemplu, poate fi refuzată o viză.
Traducere de alfabetizare este esențială în completarea instrumentelor internaționale. Și acesta este doar unul dintre multele exemple în care greșelile de ortografie nume poate avea consecințe grave. Desigur, este posibil să se facă o traducere aproximativă la nivelul intuiției, cu toate acestea, nu este pentru cei care citesc acest articol.
Să învețe să facă traducerea corectă a numelui, numele și patronimicul, pentru a se evita suprapunerile și confuzie în viitor, precum și a vă proteja de situații neplăcute.
Transliterația - scrisori românești în limba engleză
Sunt nume care au omologii în limba engleză. De exemplu, numele Nataliei în limba engleză poate suna ca Natalie. În cazul în care transferul de reguli, numele ar trebui să sune ca Natalia. Stop, stop, este începutul dezvoltării temei, și au două versiuni ale sunetului nume? Nu-ți face griji, totul nu este la fel de dificil pe cât pare. Numele omologilor în limba engleză este cel mai bine utilizat în vorbirea de zi cu zi. De exemplu, prietenul-americani va fi mult mai ușor să te sun Natalie (sună ca Natalie) decât Natalia (sună ca Natalia). Dacă aveți nevoie de o traducere competentă, traducerea documentației este cel mai bine să se facă referire la transliterație.
În Statele Unite, a dezvoltat teoria traducerii a alfabetului chirilic la Latină - transliterația. Este important să se monitorizeze cele mai recente informații precum și variante de transliterare schimbate periodic, îmbunătățite, fie în trend și martie, în pas cu vremurile. Să ne uităm la cea mai recentă versiune de transliterare.
Folosind acest sfat, veți putea cu ușurință să traducă corect numele. Desigur, există multe servicii transliterare on-line de nume, cu toate acestea, nu putem fi 100% sigur că acestea funcționează în conformitate cu normele actuale de transliterare. Pentru a face traducerea tine sau verifica acuratețea on-line transliterație de serviciu, să ne ia în considerare exemplele de mai dificil de a traduce literele:
scrisoare rusă B este indicat ca V. Nimic complicat, cu toate acestea, puteți începe să se îndoiască și cred că B poate fi interpretată ca W. Îndoieli deoparte, singura opțiune corectă - V. Valentin - Valentin.
- Litera D este transmisă ca G. Este simplu, îndoieli ar trebui să apară. George - Georgii.
- Literele E, E, E sunt transmise ca bukvaE limba engleză. Anterior, aceste scrisori pot fi scrise în moduri diferite, cu toate acestea, acum a adoptat doar o astfel de opțiune de transfer, ceea ce simplifică foarte mult viața noastră. Semenov - Semenov.
- În scrisoarea este transmisă ca U. puteți obține confuz și cred că scrisoarea Y. Pentru a evita confuzia mai bine doar să-și amintească. Juliana - Uliana.
- Literele M, X, L, H, W, S., probabil, una dintre cele mai dificil de a transfera, respectiv, sunt transmise ca ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Singura modalitate de a nu se pierde în traducerea scrisorile - spion într-un pat de copil sau de a memora. Jeanne - Zhanna. Khatuna - Khatuna.
- Bukvaopuskaetsya. Este simplu, vom omite semnul moale si uita despre asta. Tatiana - Tatiana.
- litera B a indicat recent. cum ar fi IE. Anterior, semn greu a scăzut, dar recent a ajuns să însemne o combinație de litere. Litera N este transmisă ca Y. Amintiți-vă acest lucru și nu fi confundate. Ryzhuk - Ryzhuk.
- Literele U și am trecut ca UI și IAsootvetstvenno. Anterior, aceste scrisori au fost transmise ca YU și The YA, dar aceasta este o versiune învechită. Focus pe noua modalitate de interpretare. Julia - Iuliia.
Traducerea numele, prenumele și patronimicul limba engleză
Primul și ultimul nume am învățat deja să traducă, se poate pronunța chiar corect, dacă este necesar. Dar ce să facă cu numele de mijloc? În străinătate, mulți deloc. Ar trebui să traduc patronimic sau trebuie doar să omită? În unele cazuri, am putea face într-adevăr fără ea, dar atunci când se umple instrumentele internaționale nu poate scăpa. În acest caz, eroarea nu ar trebui să fie. Există trei modalități de a transfera patronimic:
Rezumând, putem spune că cel mai sigur mod de a transfera numele de mijloc, și într-adevăr numele întreg - o transliterare. Prima metodă poate fi folosită pentru comunicare, în cazul în care prietenul tău, străinul nu înțeleg ce înseamnă să Sergeevna. A doua modalitate este mai bine să nu folosească.
Am analizat cele mai comune și corecte traducerea numele, prenumele și patronimicul. Numele de traducere face mult mai ușor decât crezi, lucrul cel mai important în acest caz - o abordare responsabilă. Nu uitați să verificați pentru actualizări, și să urmeze regulile structurii de transfer. Dacă sunteți deja implicat cu un profesor de limba engleză. Puteți să-l cere să ia în considerare cu tine numele de traducere subiect din clasa pentru a deveni un as în acest domeniu. Dacă nu ați început încă să fie implicat și în dubiu, este suficient pentru a pune off pentru ziua de mâine. Îmbunătățirea, în creștere și nu se opresc niciodata!
Un EnglishDom mare și prietenos de familie