Traducere nume românești, transliterare a numelor în limba engleză (nume) - iloveenglish

Cum se scrie numele său în limba engleză

Scurt manual pentru pașaportul este gata de acum cu privire la erorile în traducerea numelor românești de limba engleză nu vor fi! Glumă. Dar, o teorie separată de traducere litere ale alfabetului chirilic în limba latină, elaborat de Departamentul de Stat al SUA, nu este un comic. Ca un bonus, vă vom arăta cum să treacă scrisoarea cuvânt printr-o scrisoare - care nu folosesc nume. După citirea acestui articol ești eliberat pentru a putea spune: „! Tema traducerea în limba engleză a numelui revelat“







Indiferent dacă sunteți un proprietar mândru de pașaport și viză de duzină în ea sau nu, pregătiți-vă pentru descoperirea?

• modul de a face traducerea corectă în limba engleză numele (transliterare), și conformitatea cu numele română - engleză

• răspunsul nostru la americani pentru verbe pasive si neregulate: litera E, E, E; Și, N, Q; W, W, G și H Yu în traducere engleză

• modul de a transmite informații clasificate la o precizie mai Scout: folosesc tovarășii vorbitori de limba engleză în loc de nume pentru a descifra scrisoarea cuvinte printr-o scrisoare

• Deschideți America de personal și a vedea ce se potrivește numele tău rusă în engleză

Mulți dintre voi cunosc sentimentul de fericire, atunci când ieși din biroul OVIR, ținând în brațe un nou pașaport. Foto în hârtie în fiecare an, se simte mai bine și mai bine. Aici sunt doar un nume frumos Petru, prescurtată în pașaportul unui Pyotr confuz, și va rămâne așa. De ce?

Acest lucru nu este mașinațiunile angajaților OVIR sau chiar planul Dulles (potrivit unor cetățeni deosebit de îngrijorat-română), pur și simplu doar un astfel de sistem transliterare - a adoptat cu documente oficiale (Trans-ce OK, sistemul denumirile chirilice în limba latină.): Pașapoarte, permise de conducere noi card de credit eșantion.

Transliterarea de text din chirilic la alfabetul latin pentru limba română (on-line)

Introduceți nume sau cuvinte în limba română (de exemplu, Dmitri Rzhevskij)

2. Cu toate acestea, dacă doriți să sublinieze pronuntia [yo] în Y. scrisoarea atunci este mentionat ca YO:
Peter - Pyotr (Shaitan, cum Departamentul de Statele Unite pot înțelege când este necesar să se sublinieze [yo], și atunci când - nu?)

3. E scrisoarea este transmisă ca YE numai dacă există la începutul cuvintelor, după o vocală sau litera b, b În alte cazuri - E.
Medvedev - Medvedev
Eremin - Yeremin







4. Literele E și E transmise identic (cu excepția cazurilor cu E, descrise la punctul 3) - adică E.
Elina - Elina

6. Sfârșitul FIRST și IES este, de asemenea, desemnat ca o singură literă - Y.
Dmitry - Dmitry
Galant - Bravy

7. b și b sunt dincolo de înțelegerea străinilor, și, prin urmare - nu a fost desemnat în nici un fel.
Maria - Marya
Ridicare - Podyomny

9. preferate litere românești M și X în limba engleză, de asemenea, au ceva în comun, și sunt notate cu ZH și KH.
Jirnov - Zhirnov
Mikhail - Mikhail

11. Restul șuieratul sfârâie chiar mai exotic: W - SH. și u - pentru SHCH lungă suferință.
Chaliapin - Shalyapin
Shields - Shchitov

Dar chiar și în afară de aceasta, sistemul american, există mai multe variante de transliterare. Gostovskaya nostru, de exemplu, cu unele nuanțe diferite.


dolar S în engleză

Cu o denumire scrisă de numele său complet în limba engleză este acum mai mult sau mai puțin clare (poate fi în formare completă pe familiare). Dar ceea ce reprezintă străinii cu comunicare orală, este posibil să se înțeleagă invenția alfabetul fonetic internațional.

Am adoptat transferul unui mesaj important ca fiecare literă a trecut numele unei fete, care începe cu ea. De exemplu, A - Anna M - Maria. În vorbitor de limba engleză mai lumesc:

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Juliet
K - Kilo
L - Lima
M - Mike

Acest sistem este utilizat în militar, telecomunicații, aviație și alte zone în care aveți nevoie pentru a transmite verbal cu exactitate textele în care fiecare literă poate fi în valoare literalmente viața altei persoane. Și să încerce să vorbească cu reprezentanții acestor profesii care nu sunt atât de importante și alfabetul englezesc - mai bine să învețe unele expresii.


Conformitatea cu nume românești - Engleză

A existat un singur lucru mic: de a introduce un străin, astfel încât nu a fost dureros rușine de numele lui. Riști fi înțeles greșit (și această serie numai în limba engleză verbe neregulate bune). Pentru că Anastasia, de exemplu, în înțelegerea lor va fi asociată cu „dezgustătoare» (urât - dezgustător) și Svetlana - cu „transpirat Lana» (sudoare - sudoare). Unele nume de tovarăși vorbitori de limba engleză, în general, nu se va putea spune: cum ar fi cele care se termină într-un semn moale, deoarece consoanele nu sunt înmuiate în limba engleză. De aceea, Judith, Igor și alte nume se va termina în continuare fonetic dur. Dar, mai presus de toate norocos, probabil, Sergey și Ivan: în primul rând, este adevărat, bun, și avem (atât de multe și par să Serghei sau Serge), dar numai în Vanea SUA devin Yvan (aproape rude iPhone).

Cum de a face viața mai ușoară pentru străini și să nu lovească cu fața în noroi? Aici este o mică selecție de nume românești adaptate:

Agnes / Agnes - Agnes (Agnes)
Alice - Alice (Alice)
Anastasia - Enestam (Anastacia)
Antonina - Antonia (Antonia)
Valentine - Velentin (Valentine)
Valeria - Valerie (Valery)
Varvara - Barbara (Barbara)
Dasha - Dolly Dolly (Dorothy)
Eve - Eva (Eva)
Eugene - Eugenia (Eugenie)
Catherine - Catherine, Catherine (Catherine)
Helen - Helen (Helen)
Jeanne - JK (Joanne, Jean)
Zoe - Zou (Zoe)
Irene - Irene (Irene)
Carolina - Carolyn (Caroline)
Laura - Laura, Lauren (Laura, Lauren)
Mary - Mary (Mary)
Natalie - Natalie (Natalie)
Paulina - Paulina (Paulina)
Rita - Margaret (Margaret)
Sofia - Sophie (Sophie)
Susan - Susan (Susan)
Julia - Julia (Julia)

Te afli? Este timpul pentru a ridica un nume adaptat, la vânt în cap cu nuanțe u, E, N, și alte scrisori de înregistrare a pașaportului - și transmite la călătoria cu numele complet în limba engleză sau într-un birou de registru;)