Cum corect în marketing rusă sau de marketing, blogger sau blogger kibernetika


Îmi amintesc expresia „El a deschis notebook-ul său ornata“ unul dintre colegii mei tradus ca: „El a deschis notebook-ul său colorat“ Problema este că laptop-ul în limba engleză pentru laptop, iar laptop-ul este doar un notebook. Dacă spui vânzătorul vorbitor de limba engleză, care a venit pentru un laptop, va conduce cel mai probabil la departamentul de papetărie. Multe cuvinte de împrumut au și mai multă valoare, astfel încât faptul că cuvântul de origine străină, nu este un motiv să-l spun în același fel cum spun americanii sau britanicii.








La ce se pune accent silaba atunci când vorbim de marketing? Am pronunță în mod diferit, și nici măcar nu a crezut despre care opțiune este corectă. Cei mai mulți dintre prietenii mei utilizate pentru a pune accentul pe prima silabă, ca toate acestea sunt fluent în limba engleză și percep acest cuvânt ca hârtie de calc. Dar apoi, după logica aleasă, ar trebui să vorbească storuri, ca un cuvânt francez, și folie, cu accent tipic al cuvintelor de origine poloneză.

Marele Dicționar de cuvânt marketing are două pronunții: Marketing; Marketing, s; m. [Engl. de marketing] Organizarea producției și comercializarea de produse bazate pe studiul pieței cererii de produse. Marketing, -s, -s. M-lea activitate, firma.

Cei care aleg opțiunea de marketing, de multe ori acuzat de ignoranță. sau necunoașterea limbii engleze, fie imediat și limba engleză și română. Este un mit că toate cuvintele împrumutate trebuie să scrie și pronunță în același mod ca și în limba sursă. Acesta surprinde mulți vorbitori și o nepotrivire între scrierea cuvântului străine în limba română și limba sursă. De ce în dicționare: cappuccino, deși italienii scrie în cuvântul la fel de mult ca două perechi de consoane dublat: cappuccino? De ce lingviștii insista pe scris blogger, deși blogger engleză? Iar respingerea stresului de marketing, precum și refuzul de a accepta dispariția consoane duble în cuvintele cappuccino, un blogger bazat pe aceeași eroare ca și în cazul în care cuvintele împrumutate va trebui cu siguranță să spună și să scrie cât și în limba sursă.


Blogger, s; m. [Engl. blogger] Unul care conduce propriul blog sau pe cineva al cărui nume ține un blog. Cu experiență, activă b. bloggeri vorbitori de limbă rusă. Comunicarea cu blogger.

Multe cuvinte străine incluse în limba română nu este cu accentul cu care sunt pronunțate în zilele noastre. Cel mai mare număr de oscilații în cuvântul stres cade pe cuvintele împrumutate secolului al XVIII-XIX. KS Gorbachevich reamintește că, la acel moment „în limba română a acționat tendințe opuse în dezvoltarea de stres: unele cuvinte (de origine și este diferită structural), accentul sa mutat de-al doilea de la capătul de pe ultima silabă (punctul> punctul Balsamul> balsamurilor buget> bugetul, lama> lama, etc ..), altele (și eterogene) accentul, dimpotrivă, tranziția de la ultima silabă a doua de la sfârșitul apocrifa> apocrifă Apartamente> concurs (,> concurs sinonim> titlu sinonim> titlu și colab.). " În secolul XX numărul de oscilații în loanwords cuvântul stres a scăzut în mod semnificativ - în mare parte din cauza foarte „lucrările pregătitoare“, care este limba română a avut în secolul trecut. „Multe dintre împrumuturile secolului XX, - a spus A. Superanskaya într-o carte în 1966“ Accentul în propriile lor nume în limba rusă modernă“, - intră imediat în limba rusă cu cele mai tipice pentru acest grup de cuvinte accentuate, deoarece pentru ei solul este deja acolo. "

De ce apar fluctuații în cuvântul stres cuvintele împrumutate? Principalele Lingvistii motiv (. Exemplu Cm, lucrarea lui A. V. Superanskoy) se numește legea analogie: „cuvinte de împrumut în limba lor gazdă tind să fie reconstruite în conformitate cu disponibile în această modele de limbaj, în timp ce accentul limbii sursă joacă rolul unui factor de descurajare factor. " În acest caz, la începutul existenței sale în noua limbă (atâta timp cât analogia cu alte cuvinte, de această limbă nu a fost încă găsit), cuvântul reține sursa de stres. Dar, atunci este ca și cum între două focuri: pe de o parte, urmărește să păstreze accentul original, pe de altă parte - „soluționa în jos“ în limba română. Și alte variante sunt posibile: fie cuvântul va fi capabil să „apere“ stresul lor, sau se schimbă sub influența limbii române.

Dar, desigur, nu putem spune că toate cuvintele împrumutate în limba română trebuie să se schimbe accentul. Această teză ar fi valabilă pentru orice limbă, cu un accent fix, căutând să se potrivească toate cuvintele străine pentru a se potrivi standardele lor. limba română, cu accent său liber, dimpotrivă, întregul set „prietenos“, în ceea ce privește pentru a accepta cuvântul și încercând să le salveze stresul limbii sursă. Dar este posibil să nu în toate cazurile.







Chiar și în aceste cazuri, atunci când cuvântul vine în limba română, cu un accent clar, nu de rulare altor silabe, nu este întotdeauna le salvează. În acest caz, la prima vedere, poate părea chiar să fie cuvintele limbii române prietenoasă și primitoare, iar celălalt se întâlnește foarte răutăcioasă. Rezultatele AV Superanskaya de observații de mai mult de 5000 de cuvinte împrumutate, apoi o parte a limbii române literare: „Spre deosebire de cuvintele românului care admit orice stres în termen de șapte primare și șapte silabe finale, stres în cuvinte împrumutate este practic limitat la ultimele trei silabe, cu accentul predominant pe ultimele două: 2079 și ultimul 2160 - pe silaba penultima. La a treia silabă de la sfârșitul accentul doar 671 de cuvinte considerate ". Astfel, substantive marmeladă, dulap, ciuperci, care au fost incluse în limba română cu accent pe ultima silabă, a avut inițial o șansă mult mai bine decât să-l salveze laptop cuvinte și scheletul pe care a avut accentul pe prima silabă. Din același motiv, de exemplu, dicționare susțin adecvate obloane limbaj sursă de accent, dar atât de ușor să „renunțe“ de fixare opțiune de marketing.

„Faptul că accentul pe ultimele două silabe ale mai tipice ale limbii române, promovează cea mai ușoară intrarea în limba română a cuvintelor împrumutate din limbile turcă, franceză și poloneză, iar cea mai mare parte a menținerii lor în accentul limbii sursă, - a concluzionat A. B. Superanskaya. - Cuvintele împrumutate din, limbile germană baltice, fino-ugrice, mai perceput ca fiind împrumutat, și în procesul de învățare a limbii române de multe ori fluctuațiile de experiență în cuvântul stres, care a avut ca rezultat un câștig limbaj de stres-sursă, sau pentru a seta accentul pe modelul românesc ".

În ceea ce privește dispariția dublei consoanei în nou împrumutat din limba engleză, cuvântul cumpărături, Blogger și sub. iată cum să explice ortografia cu o singură consoană profesorul VV Lopatin: „In ultimul numar al practicii ortografiei scris consoane duble la sfârșitul rădăcinii caracteristici complicate de a scrie unele împrumut nou-anglicismele în limba sursă, care se caracterizează prin dublarea rădăcinii consoana înainte de sufixul. Deoarece fenomenul este litera românesc străin, ar trebui să fie scris, de exemplu, cumpărături, dar nu și cumpărături (Miercuri, magazin de fabricație, de asemenea, împrumutat din limba engleză), blogger și blogging-ul (blog Miercuri), scaner (scanare miercuri), spammer (Miercuri spam- ), rapper-ul (Miercuri rap), deși etimon engleză a acestor derivați la sufixele -er și -ing consoane este dublat. scris loanwords lung stabilit dop (sport.) și Controlor (excl.), Pe lângă pronunțat în mod constant cu o lungă consoană, nu ar trebui să interfereze cu scrierea nouă codificare a unor astfel de împrumuturi, cu o singură consoană înainte de sufixul. Cele de mai sus, cu toate acestea, nu se aplică în cuvinte-împrumut engleză, cum ar fi banner-ul, plotter, jogging, răpire și altele. Cine în limba română nu are conformitate cu inrudit o singură consoană. "

Se pune accent în cuvinte împrumutate nu depinde întotdeauna de locul de stres în aceste cuvinte în limba sursă. Scrierea cuvintelor străine poate fi, de asemenea, diferit de scris, în limba sursă. Multe cuvinte de împrumut tind să fie reconstruite în conformitate cu modelele care sunt disponibile în limba lor gazdă, și se pot schimba ca pronunția și ortografia.

Marketing ca un accent
Sindromul tezaurizarea: 5 motive pentru care nu ar trebui să arunce lucrurile

Nu înțeleg bloggeri de moda si stilisti care suna sa arunce lucruri care nu sunt purtate timp de mai multe luni. Și nu cred că ei ...

Marketing ca un accent
DE CE UN MAN nu se poate căsători, și alții pentru a obține o pisica

Paolo Ruggeri scrie în cartea sa, dedicată motivația experimentului de la Universitatea Yale. studenții care studiază la adunat Facultatea de ...

Marketing ca un accent
TOP 5 IN CAUTAREA ERORILOR copywriter și manager de conținut

Recent, ei mi-a arătat o poziție interesantă pe hh.ru. Angajatorul a fost în căutarea de manager de conținut optimist scris, știind întotdeauna limba engleză și ...

Marketing ca un accent
DE CE I Hate FOTBAL

Nu mă uit la cupa confederație și nu sunt interesați de cât de multe operații estetice a făcut Cristiano Ronaldo și homosexual într-adevăr sau nu. Acest ...

Marketing ca un accent
DE CE Vest și Ucraina de Est și cred că diferite vii

Recent, am vorbit despre conceptul de realitățile de pe Mack-Vini. În prezent, acesta a decis să aloce patru modele de a vedea lumea, reprezentanți ai care ...

Marketing ca un accent
CE română OBEREG DIFERITE DE LA UKRAINIAN

Prieten a spus o poveste amuzantă. Rudele care trăiesc în străinătate, ia cerut să aducă un farmec tradițional ucrainean păpușă ca ...

Marketing ca un accent
Cum de a calcula hainele moscoviți. Ceea ce este acum la modă în capitală

Cu fiecare zi ce trece devine mod mai loiali: astăzi aproape totul este permis. Noi completa rochii și sundresses cu adidași, a făcut combinațiile de seară și ...

Marketing ca un accent
„Ia de lucru nu se întâmplă deoarece ați cerc, NU pătrate“

Testul S. Dillinger este foarte simplu: există câteva forme de bază: dreptunghi, triunghi, pătrat, cerc și zig-zag pentru a alege. Astăzi ...